자료실 > 유머게시판
쪽지 | 작성글보기 | 신고
https://www.bobaedream.co.kr/view?code=strange&No=6315646
번역가의 역할이 크다 ㄷㄷㄷㄷ
댓글 작성을 위해 로그인 해주세요.
0/2000자
목록 이전페이지 맨위로
잊지않고 기억하겠습니다.
감사합니다.
대중문화로 대표되는 한류의 바람이 전세계를 휩쓸었던 것이,
번역가 데버라 스미스가 흥미를 느꼈을 계기가 되었을 거라 생각됩니다. 그리고 데버라 스미스의 번역이 노벨상 수상에 사실상 크게 기여한 것도 사실 일겁니다.
다시한번 김구 선생님의 말씀처럼 한없이 높은 문화의 힘이 중요하다는 것을 깨닫게 되네요.
다른 많은 분들의 작품도 같이 노벨상에 갈 수 있으면 좋겠습니다.
잊지않고 기억하겠습니다.
감사합니다.
대중문화로 대표되는 한류의 바람이 전세계를 휩쓸었던 것이,
번역가 데버라 스미스가 흥미를 느꼈을 계기가 되었을 거라 생각됩니다. 그리고 데버라 스미스의 번역이 노벨상 수상에 사실상 크게 기여한 것도 사실 일겁니다.
다시한번 김구 선생님의 말씀처럼 한없이 높은 문화의 힘이 중요하다는 것을 깨닫게 되네요.
다른 많은 분들의 작품도 같이 노벨상에 갈 수 있으면 좋겠습니다.
한글과 한국어의 다양함과 수 많은 의미를 제대로 번역할 분이 많지 않죠.
문학적 작품은 대단한 것이 많되, 이분과 같은 애정어린 번역가가 있어서 이번 노벨상이 가능했던 듯 합니다.
진심으로 감사합니다.
그러나, 데보라스미스 같은 깊은 통찰을 가진 번역가를 만난 작가는
한강이 유일하다고 봅니다.
한강이 수상한 노벨상의 7할은 데보라 스미스 덕.
인터뷰에서 좋은 작품이 번역 과정에서 다소 평가절하되는 예는 있어도, 안좋은 작품이 번역을 통해 걸작으로 평가되는 사례는 없다고 하였다
김보라씨의 훌륭한 번역이 없었다면 국내 일부에서만 알아주는 소설로 남았겠죠
번역가 하니까 마블의 박지훈과 황석희가 생각나네요
너프 번역과 초월 번역
0/2000자